Một số bài thơ William_Wordsworth

The daffodilsI wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but theyOut-did the sparkling waves in glee:A Poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed--and gazed--but little thoughtWhat wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils. Composed Upon Westminster Bridge, ngày 3 tháng 9 năm 1802Earth has not anything to show more fair;Dull would he be of soul who could pass byA sight so touching in majesty:This city now doth’, like a garment wear The beauty of the morning silent, bare,Ships, towers, domes, theatres, and temples lieOpen unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokless air. Never did sun more beautifully steepIn his first splendor, valley, rock, or hill;Never saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will:Dear God! The very houses seem asleep;And all that mighty heart is lying still! Yes! Thou art fair, yet be not movedYes! Thou art fair, yet be not movedTo scorn the declaration,That sometimes I in thee have lovedMy fancy’s own creation. Imagination needs must stir;Dear Maid, this truth believe,Minds that have nothing to conferFind little to perceive. Be pleased that nature made thee fitTo feed my heart’s devotion,By laws to which all Forms submitIn sky, air, earth, and ocean. LucyIIShe dwelt among the untrodden waysBeside the springs of Dove’’A maid whom there were none to praiseAnd very few to love: A violet by a mossy stoneHalf hidden from the eye!Fair as a star, whom only oneIs shining in the sky. She lived unknown, and few could knowWhen Lucy ceased to be;But she is in her grave, and, oh,The difference to me! IIII travelled among unknown men,In lands beyond the sea;Nor, England! did I know till thenWhat love I bore to thee. Tis past, that melancholy dream!Nor will I quit thy shoreA second time; for still I seemTo love thee more and more. Among thy mountains did I feelThe joy of my desire;And she I cherished turned her wheelBeside an English fire. Thy mornings showed, thy nights concealedThe bowers where Lucy played;And thine too is the last green fieldThat Lucy's eyes surveyed. VA slumber did my spirit seal;I had no human fears:She seemed a thing that could not feelThe touch of earthly years. No motion has she now, no force;She neither hears nor sees;Rolled round in earth's diurnal course,With rocks, and stones, and trees.Hoa thủy tiênNhư đám mây, tôi thơ thẩn một mìnhTrôi bồng bềnh trên đồi, trên thung lũngVà bỗng nhiên nhìn thấy một đám đôngLà những bông hoa thủy tiên vàng óngBên hồ nước, dưới tán cây soi bóngTrong gió rung rinh những cánh hoa vàng. Không ngừng nghỉ như ngôi sao tỏa sángVà lung linh, lấp lánh giữa Ngân HàHoa kéo dài thành dải tới mờ xaVà ngút mắt trải dài theo bờ vịnhNgàn vạn hoa thấy tôi như chào đónNghiêng mái đầu trong vũ điệu của hoa. Những con sóng cũng mừng vui hớn hởNhưng với hoa đâu có thể sánh bằngVà khi trong những niềm vui như thếTâm hồn nhà thơ như muốn lặng ngừngTôi nhìn tất cả và tôi suy nghĩCõi trần gian thật kỳ diệu khác thường. Rất thường xuyên những khi nghỉ trên giườngKhi tâm trạng trầm ngâm, khi trống vắngNhững bông hoa trong lòng tôi hồi tưởngVà nhảy múa cùng hạnh phúc cô đơnThì con tim lại rộn ràng vui sướngHòa nhịp chân cùng vũ điệu thủy tiên. Viết trên cầu Westminster 3 tháng 9 năm 1802Thế gian này chẳng có gì đẹp hơnNgười qua đường biết làm sao hờ hữngTrước cảnh tượng uy nghi và hoành trángThành phố tôi khoác bộ cánh cho mình. Vẻ đẹp buổi sáng tinh khôi, lặng lẽTàu, tháp, đền thờ, nhà hát, mái vòmNhư chìm đắm giữa đồng ruộng, trời xanhTất cả lấp lánh trong bầu không khí. Không nơi nào ánh bình minh đẹp thếThung lũng, núi đồi trong ánh sáng đầu tiênVẻ lặng sâu tôi chưa từng cảm thấy! Con sông thì thầm, ơi con sông chảyNhững ngôi nhà như đang ngủ mơ màngVà cây cầu đồ sộ vẫn nằm yên. Em đẹp lắm, nhưng mà em hãy nhớEm đẹp lắm, nhưng mà em hãy nhớHãy lắng nghe sự thừa nhận của anh:Chuyện anh đã từng yêu em một thuởĐấy là anh yêu tưởng tượng của mình. Trời bạn tặng cho ta óc tưởng tượngEm hãy tin rằng như vậy, em yêuNếu lý trí không sẵn sàng tiếp nhậnQuả thực anh không biết phải làm sao. Theo những gì mà thiên nhiên ban tặngĐể gợi lòng tôn kính ở nơi anhSống theo luật mà bao nhiêu thứ vẫnNhư biển, trời, như không khí, đại dương. LucyIINàng ở nơi hẻo lánhGần cạnh bên bờ sôngChẳng có ai biết đếnVà ít kẻ yêu nàng. Hoa tím khuất bên đáChẳng có ánh mắt nhìnSao giữa trời đơn lẻThì sao sáng lung linh. Nàng đã sống cô đơnVà con đường đi hếtGiờ về nơi suối vàngCho tôi điều khác biệt. IIIGiữa những người xa lạGiờ ở chốn xa xôiNước Anh ơi, tôi sẽGiữ tình yêu của Người. Qua giấc mơ sầu muộnTôi sẽ không giã từNgười, là nơi bờ bếnCàng yêu Người hơn xưa. Nơi đó, dưới ngọn đồiMà ngày xưa cô gáiBên bếp lửa của NgườiĐã từng ngồi dệt vải. Ngày vỗ về, đêm giấuKhu vườn của LucyVà đâu đây vẫn thấyĐôi mắt của Lucy. VTôi trong cơn mơ màngKhông điều chi lo lắng.Nàng giờ không cảm nhậnLuân chuyển của tháng năm. Nàng yên nghỉ muôn đờiKhông nghe và không thấyĐá phiến và cây cốiTrong vòng quay đất trời.Bản dịch của Hồ Thượng Tuy